カテゴリ:+ language( 77 )

 

blogでEnglish 19

script#19
Doc: Here's a red-letter date in the history of science, November 5th (surprised) 1955.

Doc types in November 5th 1955 and then realises.

Doc: Yes, of course, November 5th 1955!

Marty: What, I don't get what happened.

Doc: That was the day I invented time travel. I remember it vividly. I was standing on the edge of my toilet hanging a clock, the porcelain was wet, I slipped, hit my head on the edge of the sink. And when I came to, I had a revelation, a picture, a picture in my head, a picture of this.

Martyにタイムマシンの操作方法を説明している。試しに、Docの記念日を入力して、その記念日、つまり、次元転位装置を思いついた日のことを回想している。


Here's a red-letter date
red-letterは、記念すべき、思い出に残る、といった意味で使われている。
[PR]

by uchinan_e | 2005-02-09 20:33 | + language  

blogでEnglish 18

script#18
Doc: Look out!

The DeLorean reappears. It's steaming. Doc walks over to it and touches it.

Marty: What, what is it hot?

Doc: It's cold, damn cold. (Opens the door) Ha, ha, ha, Einstein, you little devil. Einstein's clock is exactly one minute behind mine, it's still ticking.

Doc's clock says 1.22, Einstein's clock says 1.21. Doc unbuckles Einstein's seatbelt and he runs happily into the van.

Marty: He's all right.

Doc: He's fine, and he's completely unaware that anything happened. As far as he's concerned the trip was instantaneous. That's why Einstein's watch is exactly one minute behind mine. He skipped over that minute to instantly arrive at this moment in time. Come here, I'll show you how it works. First, you turn the time circuits on.

愛犬アインシュタインを乗せて1分間のタイムトリップの実験を終えて、Docがストップウオッチの時間差で説明している場面。タイムトリップから戻ったデロリアンは、なぜか冷たくなっている。


Look out!
注意しろ。気をつけろ。

damn cold
めちゃ冷たい。超~冷たい。

Einstein's clock is exactly one minute behind mine
Einstein's watch is exactly one minute behind mine
behind
時計の時間が遅れている

As far as he's concerned
as far as A is concerned
Aに関する限り

That's why...
だから...
[PR]

by uchinan_e | 2005-02-08 21:27 | + language  

意味不明3

b0024435_22384620.jpgいや、意味はわからないわけでもありません。しっかり、漢字で書かれていますから、意味は十分わかります(*^^)v

この通りの標識には、他にも面白いスペルがありました。

Gimnasium < gymnasium
公共体育館を示す道路標識には、Gimnasiumと書かれていました。なんで、siumのところを間違えないでgymの部分を間違えるかな^_^;まあ、y>iでも、発音同じか。

whole some < wholesome
温泉保養施設を案内する道路標識には、その名称であるwholesome innが、何年間もwhole some innと書かれていました。最近、いくつもあった道路標識全て、wholesome innに張りなおされていました。誰かが指摘したんだろうけど、誰が張替え費用を支払ったんだろうか。

というわけで、westen fire stationだけは、未だに張り替えられていません。

不思議なこと
 いつも、この種の道路標識の間違いを見るたびに思うことなのですが、なぜ、辞書で調べて作成しないのだろうかな?と思います。特に、このような公共の道路標識だと、のべ何十万、何百万人が見るわけで、辞書で確認して作成すると思うのですが。間違っていたら、張替えする余分な費用もかかるだろうし。。。(もしかして、それが目当て!?まさかね^_^;)
 どの時点で間違うのかも、ちょっと気になるところですが。原稿の段階?職人さんが作成する段階??設置する人も気づかないのかな???
[PR]

by uchinan_e | 2005-02-05 22:18 | + language  

blogでEnglish 17

#17
今日は単語の勉強。north, south, east, westを、形容詞化したい場合は、それぞれ-ernを語尾につけましょう。

northern, southern, eastern, western

northern, southernの場合は、発音にも注意しましょう。

オーストラリアネタで、用例をまとめると、
Northern Territory, Southern Cross, Eastern Football League, Western Australia
などがあります。
[PR]

by uchinan_e | 2005-02-05 22:07 | + language  

blogでEnglish 16

script#16
Marty: Where the hell are they?

Doc: The appropriate question is, when the hell are they! Einstein has just become the world's first time traveller! I sent him into the future. 1 minute into the future to be exact. And at exactly 1.21am we should catch up with him and the time machine.

Marty: Wait a minute, wait a minute, Doc, are you telling me that you built a time machine... out of a DeLorean?

Doc: The way I see it, if you're gonna build a time machine into a car why not do it with some style. Besides, the stainless, steel construction made the flux dispersal.....

場面
自動車デロリアンを改造したタイムマシンに、ペットの犬、アインシュタインを乗せて、1分先の未来に送ってしまった。車とアインシュタインが消えてしまって、Martyは、驚いているところです。


Where the hell are they?
the hellの用法は、#1で既に解説済みです。そちらをご覧ください。
車とアインシュタインが消えてしまって驚いている様子が、the hellによく表れていると思います。

when the hell are they!
タイムマシンで消えてしまったので、どこにいるのか?という質問よりは、いつの時間にいるのか?と聞いたほうが適切だ、とDocは言っています。

to be exact
正確には。

catch up with
~に追いつく。
keep up with
~に遅れないでついていく

are you telling me that
...だと言っているんですか。
相手の言ったことが、十分に理解できなかったときに、自分なりの表現に言い直して確認してみるのも、正確なコミュニケーションをとる手段だと思います。

built a time machine... out of a DeLorean?
build A out of B
BからAを作る

The way I see it
私が見るところでは。。。
文法的には、the wayが接続詞的に使用されています。

build a time machine into a car
build A into B
AをBに取り付ける

why not
~しないの?したらどうなのよ。
[PR]

by uchinan_e | 2005-02-04 20:58 | + language  

blogでEnglish 15

script#15
Marty: Einstein, hey Einstein, where's the Doc, boy, huh?

Marty: Doc?

Doc: Marty, you made it!

Marty: Yeah!

Doc: Welcome to my latest experiment. It's the one I've been waiting for all my life.

Marty: Um, well it's a DeLorean, right?

Doc: Bare with me, Marty, all of your questions will be answered. Roll tape...

Marty: OK.


You made it.
何か困難なことを乗り越えて、うまくやったときに、I made it.成功したぞ!うまくやったぞ!You made it.でかしたぞ!って感じで使えますが、ここでは、目的地にたどり着いたり、間に合ったりしたときに使う、「間に合ったぞ。」って感じでしょうか。
[PR]

by uchinan_e | 2005-02-01 20:28 | + language  

blogでEnglish 14

script#14
Marty: Hello.

Doc: (v.o) Marty, you didn't fall asleep, did you?

Marty looks at his watch.

Marty: Uh Doc, uh no. No, don't be silly.

Doc: (v.o) Listen, this is very important, I forgot my video camera, could you stop by my place and pick it up on your way to the mall?

Marty: Um, yeah, I'm on my way.

Martyが寝ているところを、Docに電話で起こされ、ショッピングセンターに来るように再度言われます。


fall asleep
寝てしまう

don't be silly.
バカいわないでよ。違うよ。

stop by my place
stop by...
...(人の家)に立ち寄る

on my way
(1) on your way to the mall
ショッピングセンターへの途中
(2) I'm on my way.
出かけるよ。
[PR]

by uchinan_e | 2005-01-31 20:41 | + language  

blogでEnglish 13

script#13
Linda: Hey Marty, I'm not your answering service, but while you were outside pouting about the car, Jennifer Parker called you twice.

Lorraine: I don't like her, Marty. Any girl who calls a boy is just asking for trouble.

Linda: Oh Mom, there's nothing wrong with calling a boy.

Lorraine: I think it's terrible. Girls chasing boys. When I was your age I never chased a boy, or called a boy, or sat in a parked car with a boy.

Linda: Then how am I supposed to ever meet anybody?

Lorraine: Well, it will just happen. (Smiles) Like the way I met your father.

Linda: That was so stupid, Grandpa hit him with the car.

Lorraine: It was meant to be. Anyway, if Grandpa hadn't hit him, then none of you would have been born.

Linda: Yeah, well, I still don't understand what Dad was doing in the middle of the street.

Lorraine: What was it, George, bird watching?


there's nothing wrong with calling a boy.
男の子に電話をかけることは、ちっとも悪いことじゃないわ。
There's nothing wrong with...
...は、何も問題ない。

Then how am I supposed to ever meet anybody?
じゃあ、どうやって出会ったらいいの。
be supposed to do...
...することになっている。

It was meant to be.
そうなる運命だったのよ。
be meant to do...
...することになっている。
[PR]

by uchinan_e | 2005-01-29 20:36 | + language  

blogでEnglish 12

script#12
Lorraine: I think it would be nice, if you all dropped him a line.

Marty: Uncle Jailbird Joey?

Dave: He's your brother, Mom.

Linda: Yeah, I think it's a major embarrassment having an uncle in prison.

Lorraine: We all make mistakes in life, children.

Dave looks at his watch.

Dave: God dammit, I'm late.

Lorraine: David, watch your mouth. You come here and kiss your mother before you go, come here.

Dave: C'mon, Mom, make it fast, I'll miss my bus.


you all dropped him a line
drop a person a line / drop a line to a person
a personへ手紙を送る

b0024435_23261339.jpgwatch your mouth
言葉に気をつけなさい。直前のGod dammitという汚い言葉に対して注意をしていますね。
同様に、
Watch it!(気をつけなさい。)
Watch (Mind) your step.(足元に注意。)
Mind your bags.(かばんに注意。目を離さないように。)

画像は、オーストラリア・メルボルン・ヤラ川沿いのショッピング街フードコートにて。NOTICEの下に、Please mind your bags.と書かれている。


make it fast
早くしてよ。
[PR]

by uchinan_e | 2005-01-28 23:00 | + language  

blogでEnglish 11

script#11

Biff: (To Marty) What are you looking at, butthead? Say hi to your mom for me.


Say hi to your mom for me.
Say hi (hello) to ... for me.
...によろしくね。
[PR]

by uchinan_e | 2005-01-27 23:14 | + language