カテゴリ:+ language( 77 )

 

blogでEnglish 27

script#27

Lou: Are you gonna order something, kid?

Marty: Yeah, gimme a Tab.

Lou: Tab? I can't give you a tab unless you order something.

Marty: Right, gimme a Pepsi free.

Lou: You wanna a Pepsi, pal, you're gonna pay for it.

Marty: Well just gimme something without any sugar in it, OK?

Lou: Without any sugar.

時代背景をうまく利用して、言葉遊びがされています。

a Tab
Martyは、公衆電話を借りるために、1955年のcafeに入ります。店主Louに、なにか注文をしないのか、たずねられ、まず、Tabをくれ、と注文します。Tabとは、ノーカロリーコカコーラの商品名です。しかし、店主は、注文をしなけりゃ、tabはやれないよ、と返事をします。tabとは、一般名詞では、レシート(勘定書)のことです。飲み物のTabは、1960年代に入ってから発売されていますから、1955年の店主Louが、Tabと聞いて、勘定書のことだと思うのも、もっともなことです。

Tab 1 / Tab 2

a Pepsi free
理解してもらえないMartyは、それじゃあ、ということで、a Pepsi freeつまり砂糖抜きのペプシをくれと、注文しますが、これまた、freeを無料で、というふうに誤解されてしまいます。無料でペプシは出せないね、と言わんばかりに、支払いをしてくれるよな、と言われてしまいます。これまた、理解してもらえないので、without any sugar in itという直接的な表現で注文をすることになってしまいます。


時代背景と、それぞれの表現の別の意味を知っていないと、ここのやりとりは、理解しにくいし、面白さが伝わらないかもしれません。
[PR]

by uchinan_e | 2005-06-04 19:10 | + language  

blogでEnglish 26

script#26

Marty sees something and pulls to a halt. It's Lyon Estates, where he lives in 1985! Only it's just starting to be built. There's a billboard, "Lyon Estates, live In The House Of Tomorrow Today!"

Marty: Can't be. This is nuts.

Marty tries to start the DeLorean, but it won't start.

Marty: Aw, c'mon.

助動詞2つ
Can't be.
cannotは、高校の英語の文法授業的な説明をすれば、推量を表し、「~はずがない。ありえない。」という意味。
Can't be.は、Martyが1985年の住宅地の開発当時の様子を目の当たりにして、いまどき風に言えば、「ありえんしーーー」って、つぶやいているところですね。

it won't start.
will notには、未来の意味ではなく、拒絶の意味があります。この場合、主語がthe DeLorean(自動車)で、それがどうしてもエンジンがかからない、と困っている様子を表しています。
[PR]

by uchinan_e | 2005-06-03 22:03 | + language  

blogでEnglish 25

script#25

Sherman: It's already mutated intro human form, shoot it!

Farmer Peabody: Take that you mutated son of a bitch!

Marty gets back into the car and rives off. Farmer Peabody shoots at him. Marty then accidentally runs over one of the two pines at the entrance of the ranch - Twin Pines Ranch.

Farmer Peabody: My pine! Why you...you space bastard, you killed a pine!


あまりお勧めでない表現の連続ですね。Peabodyさん、かなりお怒りです。
玄関の2本の松のうち、一本を、Martyが車で切り倒して逃げてしまったのです。
この土地は、後にTwin Pine Mallショッピングセンターになるのですが、一本切り倒されてしまったということは。。。さーて、どうなるか。。。結果は、映画の最後の部分で、チラッと出てきます。
[PR]

by uchinan_e | 2005-05-24 21:04 | + language  

The Runaways

先週と今週、同じようなところを車で走っているときに、偶然、同じ懐かしい曲がFMから流れてきました。

The Runaways
Cherry Bomb「悩殺爆弾」(邦題)

懐かしい、と感じる方は、40歳代かな。ボーカルが、ガーターベルトに下着のセクシー・コスチュームで「チェチェチェチェ、チェリー・ボ~ム」って歌っていた女の子ロックバンドと言えば思い出される人もいるでしょうね。

先週と今週のFM番組での、このバンドの紹介は、「ザ・ランナウェイズ」という呼び方でした。シャネルズの曲「ランナウェイ」の頃から気になっているんですが、

ランナウェイズ ではなくて、英語の発音に近づけるならば、
ラナウェイズ  と表記したほうが近いと思うのです。

n は、ひとつしかありませんから。
run naways ではありませんから。

どうしても、ラン、という表記で始めたければ、
ラン アウェイズ でしょうかね。

ただし、「ランナウェイズ」と表記しても、「ンナ」を連結させて発音すれば、英語に近くなるでしょうね。

さて、曲タイトルも、当時は、「チェリー・ボンブ」と紹介されていたようですが、最近のアルバムでは、「チェリー・ボム」と表記されているようです。ついでに、バンド名の表記も変えたらどうでしょうか(^^;
[PR]

by uchinan_e | 2005-05-15 19:49 | + language  

Japanese English

今夜のテレビ番組のクイズから。
次の日本語のうち、英語の辞書に掲載されているものはどれでしょうか。

katana
wasabi
yukata
b0024435_2216411.gifikebana
tokonoma
tatami
karoshi
otaku
teppanyaki
teriyaki
pachinko
ramen
mirin
shiatsu
katsuobushi
tsumiki
[PR]

by uchinan_e | 2005-04-20 21:19 | + language  

blogでEnglish 24

script#24

タイムマシン・デロリアンに乗って、リビア人から逃げたMartyは、Twin Pine Mallの駐車場で、過去へ旅立ってしまいました。30年前のPeabody家の納屋へ突っ込んでしまいました。
Peabody家の人たちは、見たことも無いデロリアンを見て驚きます。

Mrs Peabody: Pa, what is it? What is it, Pa?

Farmer Peabody: Looks like a aeroplane, without wings.

Sherman: That ain't no aeroplane, look!

He shows his family a comic. It's got an alien on it that looks like Marty's radiation suit, and a spaceship that looks a bit like a DeLorean!


That ain't no aeroplane.
ain'tは、am notの短縮形ですが、その他、is not, has notなどでとしても使ったりするようです。また、こことでは、ain't と no と二つの否定語がありますが、いわゆる二重否定ということではなく、否定の強調だと考えます。従って、飛行機なんかじゃないよ、と子どもが主張しています。漫画に、同じような宇宙人が乗ってきた宇宙船が載っていたからですが。
[PR]

by uchinan_e | 2005-04-16 21:59 | + language  

blogでEnglish 23

script#23
久々のblogでEnglishです。さあ、Docが未来に向けてタイムマシンのデロリアンに乗り込み出発しようとしたとき。。。




Doc: Who do you think, the Libyans!

Marty: Holy shit!

Doc: I'll draw their fire!

Marty: Doc, wait!

Doc throws his gun down. They shoot him and he falls down on his back, dead.

Marty: No! Bastards!

The Libyans spot Marty and aim for him. Marty turns away, thinking it's the end. However the Libyan's gun is jammed, giving Marty enough time to get into the DeLorean - with the camera - and close the door. He drives off.

Libyan: Go! Go!

The Libyans start to chase Marty. The two vehicles travel around the mall parking lot, getting faster and faster.

Marty: C'mon, more, dammit.

Marty: Jeez. Holy shit.

Marty: Let's see if you bastards can do 90!


Who do you think (they are)? the Libyans!
誰だと思う。リビア人だよ!

He falls down on his back.
背中を地面につけた状態に倒れるということは、仰向けに倒れたんですね。

jam
〈機械などが〉(物が詰まって)動かなくなる, つかえる

Holy shit! / Bastards! / dammit
これらの語は、あまりお勧めできる表現ではないですね。
[PR]

by uchinan_e | 2005-04-14 22:35 | + language  

blogでEnglish 22

script#22
久々のblogでEnglishです。いよいよ、Docが自動車DeLoreanを改造したタイムマシンに乗り込もうとする場面です。忘れ物がないように、注意を払ってはいますが。。。

Doc: Safe now, everything's let lined. Don't you lose those tapes now, we'll need a record. Yep, yep. I almost forgot my luggage. Who knows if they've got cotton underwear in the future. I'm allergic to all synthetics.

He puts a suitcase in the DeLorean.

Marty: The future, that's where you're going?

Doc: That's right, 25 years into the future. I've always dreamed on seeing the future, looking beyond my years, seeing the progress of mankind. I'll also be able to see who wins the next 25 World Series.

Marty: Uh, Doc.

Doc: Huh?

Marty: Uh, look me up when you get there.

Doc: Indeed I will, roll em.

Marty starts filming.

Doc: I, Dr Emmett Brown, am about to embark on an historic journey.

Doc stops and laughs stupidly to himself - a "how could I have forgotten?" laugh.

Doc: What am I thinking of, I almost forgot to bring some extra plutonium. How did I ever expect to get back, one pellet, one trip! I must be out of my mind!


Who knows
誰が知っているの?いや、誰もわからないでしょう。= No one konws

I'm allergic to all synthetics.
be allergic to...
...に対してアレルギーがある。という意味だけど、allergicの発音に注意。アレルギーじゃダメですよ。

look me up when you get there
look up the word in the dictionaryという表現は、よく見かけるかもしれませんね。辞書でその語を調べる、つまりlook upは調べるという意味がありますね。ここでは、目的語がme人ですから、調べるではちょっと変ですから、訪ねるとか訪問するといった意味でしょうね。
meなどのように代名詞の場合は、look up meという語順にはなりませんから注意しましょう。

I, Dr Emmett Brown, am about to embark on an historic journey
I=Dr Emmett Brown
I am about to ...つまりbe about to + 原形動詞という表現は、今まさに...しようとしている、という意味です。

I almost forgot to bring some extra plutonium.
almost forget to...
もう少しで、...するのを忘れるところだ

I must be out of my mind!
どうにかしているに違いない。
out of one's mind=気がおかしくなっている状態を表現しています。
[PR]

by uchinan_e | 2005-03-10 23:48 | + language  

blogでEnglish 21

script#21
Doc: Unfortunately no, it requires something with a little more kick - plutonium!

Marty: Uh, plutonium, wait a minute, are you telling me that this sucker's nuclear?

Doc notices Marty has let the camera drop.

Doc: Hey, hey, keep rolling, keep rolling there. No, no, no, no, this sucker's electrical. But I need a nuclear reaction to generate the 1.21 gigawatts of electricity that I need.

Marty: Doc, you don't just walk into a store and ask for plutonium! Did you rip this off?

Doc comes to Marty waving off the idea, and then:

Doc: Of course, from a group of Libyan Nationalists. They wanted me to build them a bomb, so I took their plutonium and in turn gave them a shiny bomb case full of used pinball machine parts!

Marty: Jesus


前回の場面の続きです。

are you telling me that...?
...だと言っているんですか。
相手の言ったことが、十分に理解できなかったときに、自分なりの表現に言い直して確認してみるのも、正確なコミュニケーションをとる手段だと思います。という説明を以前にもしましたね。2回目です。

keep rolling
rollは、カメラなどを回すことです。ここでは、Martyがビデオカメラを手から離してしまい、DocがMaryに、カメラを回し続けろ、と指示をしています。

Did you rip this off?
rip offの意味合いは、次のような表現で表せると思います。(英辞郎on the web
はぎ取る、略奪する、盗む、奪う、だまし取る、ペテンにかける、だます、法外な料金を要求する、ぼる、(人)を食い物にする[利用する]、搾取する、かもにする、たかる
上記の表現から、感じをつかんでもらえるでしょうね。

in turn
お返しに

Jesus
驚きの表現。Jesus Christとは、イエス・キリストです。
[PR]

by uchinan_e | 2005-02-24 21:19 | + language  

blogでEnglish 20

script#20
Marty: What, I don't get what happened.

Doc: That was the day I invented time travel. I remember it vividly. I was standing on the edge of my toilet hanging a clock, the porcelain was wet, I slipped, hit my head on the edge of the sink. And when I came to, I had a revelation, a picture, a picture in my head, a picture of this.

Doc shows Marty the "this".

Doc: This is what makes time travel possible. The flux capacitor.

Marty: The flux capacitor.

Doc: It's taken me almost 30 years and my entire family fortune to realise the vision of that day. My God, has it been that long? Things have certainly changed around here. I remember when this was all farmland as far as the eye could see. Old Man Peabody, owned all of this. He had this crazy idea about breeding pine trees.

Marty: This is uh, this is heavy duty, Doc, this is great. Uh, does it run on regular unleaded gasoline?


That was the day I invented time travel.
タイムトラベルを発明した日だよ。

This is what makes time travel possible.
これが、タイムトラベルを可能にしてくれるものだよ。

This (That) is (was) the day... / This (That) is (was) what...というような形を使えば、前出のものを説明するのに便利ですね。

as far as the eye could see
as far as the eye can see
目の届く限り, 見渡す限り
eyeがseeの主語になっている点に注意して。

Old Man Peabody, owned all of this. He had this crazy idea about breeding pine trees.
Peabodyさんがこのあたりの地主さんで松を育てていた。だから、ショッピングセンターにTwin Pine Mallなんて名前がついているんです。また、タイムトラベルによってこの名前に関わる重大な出来事が起きてしまうんですよね。

unleaded gasoline
無鉛ガソリン
[PR]

by uchinan_e | 2005-02-18 23:21 | + language