カテゴリ:+ language( 77 )

 

blogでEnglish 39

昨日の記事にBack to the Futureが出てきて、思い出しました。Back to the Futureのスクリプトから英語表現を抜粋していたシリーズが中断していましたね。再開です。

母親がまだ若い過去へMartyが行ってしまい母親の部屋のベットの中で目を覚まします。

script#39

Marty, now wide awake, sits up suddenly! Lorraine turns on the lights.

Marty: 1955? You're my ma- you're my ma.

Lorraine: My name's Lorraine, Lorraine Baines.

Marty: Yeah, but you're uh, you're so, you're so thin.

Lorraine: Just relax now Calvin, you've got a big bruise on your head.

wide awake
しっかり目が覚めている

a big bruise
大きな打ち身

打撲、あざができたとき、よく「You've got a ブルー(ズ).」と言われていた。打ち身のことを、ブルーズって言うんだって知っていたけど、こんなスペルだとは、あんまり認識していませんでした。
[PR]

by uchinan_e | 2008-03-07 22:34 | + language  

聞いています?

英語だけでやりとりするようなCMが時々ありますが、つい聞き入ってしまいます。

こちらの大和証券のCM(「ブラボー証券の面々4」篇(ダイレクト)[2007/11/19])もその一つ。

ブラボー証券の面々が、日本料理店でミーティングをしていて、上司と思われる一人が、話に加わらずにエビちゃんの写真を見入っています。そこで、女性社員が、その上司に向かって、

聞いています?

って尋ねるのです。
字幕スーパーでは、「聞いています?」って出てきますが、
英語では、

You're with us?

って言っているようです。

なるほどね。

このような場面で言われれば、とっさに判断は出来ますが、
逆に、このような場面で、この表現がさっと出てくるようになれば、英語のセンスが十分にあると言えるでしょうね。
[PR]

by uchinan_e | 2008-02-22 23:06 | + language  

Thank you so very much.

書くネタがない。

先日、ニュース映像のクリントンさんの演説を聴いていたら、支持者に対して、
Thank you SO very much.
って、言っていた。
なるほど、そんな風に、強調して言ってもいいんだ~。

時々、「皆さまに」感謝申し上げたい、って皆さんを強調して言いたいときに、ちょっと困ってしまうことがあります。Thnak YOU.と、YOUを強めて言ってもいいんだろうけど、なんだかイマイチ。

クリントンさんは、How grateful I am of you!って言っていた。なるほどね、これも使えるな~。
[PR]

by uchinan_e | 2008-02-07 22:12 | + language  

TV CM

最近、ちょっと気になっているTVコマーシャルがあります。

スバル フォレスターのTVコマーシャルです。
秘密基地滝編は、なかなかかっこうよくて好きです。音楽は、「サンダーバードのテーマ」で、ピッタリきまっています。

で、何が気になっているかというと、オリジナルのサンダーバードでは、
Thunderbirds are go!
で始まるのですが、このフォレスターのコマーシャルでは、
FORESTER A GO!
になっているのです。どういう意味で、このようなタイトルになっているのか、どういう意図があるのか、わかりません。

気になって、スバルのサイトを見るのですが、意味が書かれていません。推測なんですが、単なる語呂合わせなのかなとも思いますが。。。(FORESTER IS GO!だとかっこうわるいから??)

待てよ、語呂合わせにしても、実際のTVコマーシャルでは、誰も「フォレスター ア ゴー」と発してないから、語呂を優先させたわけでもないか。。。見た目だけなら、FORESTER IS GO!でも十分かっこういいようにも見えるが。。。わからなくなった。

本当はどうなんだろう?
♪こちら♪を聞きながら考えてみよう~。
[PR]

by uchinan_e | 2008-01-30 21:34 | + language  

新鮮な出会い

近所の老舗のスーパーが数ヶ月前に、内装工事をしていたのは知っていました。

今夜、新装開店後初めて行ってみました。劇的な変化はありませんが、陳列棚の配置や、商品の配列方法など変わっていて、多少見やすく、商品が探しやすくなっていました。
内装工事をしていたので、もちろん、壁面もきれいなデザインになっていました。

壁に面する各売り場には、壁面に立体的に切り抜いた文字(一文字70センチ以上はあるかな)が貼り付けられ「VEGETABLE」などと表記されていました。

お肉売り場のお肉を見ると、なかなか安いじゃん。こっちのお肉も意外と安いじゃん。などと眺めてふと目の前の壁の切り抜き文字を見たら。。。

FRESH MEET

(@_@)

一瞬、あれ~?

次の瞬間、右隣の壁面を見ると同じく

FRESH MEET

(@_@)
次の瞬間、ガハハハ
笑うしかありませんでした。
なんじゃこりゃ。

しばらく笑っていて、近くに少し年配の男性店員さんがいたので、
文字を指さして、
私「これ、どういう意味ですか?」
店員「え~、まあ、なんていったらいいですかね、まあ、直訳すれば、そうですね~」
どうも、FRESHをどう訳すか悩んでそうでしたが。。。
店員「まあ、ミートって言ったら、肉ですからね。。。」
私「そうですか?肉ですか?」
妻が少し離れたところから、「スペルが違いますよ(笑)」
店員「??」
私「肉はMEATでしょ(笑)」
店員「あ、違いますね。」
私「今まで、誰も、指摘しなかったんでしょうかね~」
店員「伝えておきます」
私「だいたいに作るときに辞書で確認しないんでしょうかね」
店員「内装業者がしますからね。それにしても誰も気づかなかったんですね」

私は、ちょっと不思議だった。
本当に、ここ何ヶ月間に誰も気づかなかったのかな~。

新装開店後に何回か買い物をしている妻も言っていた。肉ばかり見ていて、あんな文字なんか読んだことがなかったって。

掲示物として、意味無いと言うことですね。

それにしても、これから、また、お金をかけて、修復するんでしょうかね。2カ所も(^ヘ^)v
どれくらいの期間で直すのか楽しみです。そうやって客のリピーター率をあげるつもりなのか??
[PR]

by uchinan_e | 2007-08-02 22:00 | + language  

travel diary extra

5月3日
旅行記のおまけです。露天風呂に入りに行った温泉旅館の掲示物です。
よくある典型的パターンに感謝の気持ちで撮影しておきました(^_=)
b0024435_23383840.jpg

[PR]

by uchinan_e | 2007-05-26 23:38 | + language  

お召し上がりでよろしかったでしょうか

NHKクローズアップ現代(3月1日(木)放送)の「あなたの敬語は大丈夫?~新しい指針の背景~」を見入ってしまいました。Linguisticsを専攻したせいもあり、言葉に関しては日頃から興味があります。

ファミリーレストランなので使われている「マニュアル敬語」にスポットを当てた内容でした。マニュアル敬語と言っても、マニュアルで定められているわけではなくて、短期アルバイト店員が使い始めた、少し違和感を覚える敬語のようです。

「~でよろしかったでしょうか。」という問いをされることがありますが、すでに一度質問された内容を確認するためならわかるのですが、初めての問いだと奇妙に感じます。

新発売の○○はよろしかったでしょうか。」と言われて、「あれ、一度聞かれたっけな?私も記憶力が弱ったかな。」とついつい思ってしまいます。

私がもっと理解に苦しむ表現があります。ファーストフード店なので聞かれる「お召し上がりでよろしかったでしょうか。」という問いです。「よろしかったでしょうか」に関しては既に述べたので割愛しますが、「お召し上がり」という問いはなんなんでしょうね。ハンバーガーなどのファーストフードを食べる以外何をするというのでしょうか

何年も前に初めてこの質問をハンバーガー店でされたとき、私は思わず「はい、もちろん、召し上がりますよ。」とまじめに答えてしまいました。

ということを書いている私も、あまり敬語が得意な方ではありません。誠意を持って話すようには努力していますが。
[PR]

by uchinan_e | 2007-03-04 20:47 | + language  

意味不明2

以前、意味不明というタイトルで記事を書きましたが、その時のホテルに、また宿泊しました。
今度は、こんな表記を見つけました。
b0024435_19482855.jpg
FITING ROOM(強いて読めば、ファイティング ルーム)。。。喧嘩でも始まるのか??
[PR]

by uchinan_e | 2006-09-17 19:48 | + language  

blogでEnglish 38

script#38

Lorraine: Well, you're safe and sound, now, back in good old 1955.


safe and sound
無事に

ちょっと疑問なのは、なぜ1955年のLorraineが、自分の生きている1955年をgood old 1955と表現したのだろうか?まだ、Martyの「dreamed I went back in tim」というセリフを受けてそういているだけなのかな?
[PR]

by uchinan_e | 2006-08-21 22:33 | + language  

blogでEnglish 37

script#37

車にはねられたMartyは、意識を失いベッドで寝ています。そこで、未来において母親になる、若いLorraineが付き添っています。

Marty: Mom, is that you?

Lorraine: There, there, now, just relax. You've been asleep for almost 9 hours now.

Marty: I had a horrible nightmare, dreamed I went back in time, it was terrible.

Mom, is that you?
 お母さんなの?

There, there,
 [慰め・激励・同情・あきらめなどを表わして] まあまあ!, よしよし!

こんな何気ない表現が、さっと出てくれば、かなり自然な英語が使えるということでしょうかね。
[PR]

by uchinan_e | 2006-08-01 19:51 | + language