カテゴリ:+ language( 77 )

 

sametimes

b0024435_23115554.jpg


看板に文字が書いてあったので、読んでみました。

Coffee,chocolate or tea for drink and
food ,rolls or toast and butter with
sametimes a little marmalade

なんて書いてあるのか、よく読んでみました。

coffee, chocolate or tea for drink
(飲酒用のコーヒーかチョコレートかお茶)
and
(と)
food ,rolls or toast and butter with sametimes a little marmalade
(食べ物かロールパンかsametimes?少量のマーマレード付きバタートースト)

チョコレートはお酒のおつまみに良いだろうが、コーヒーやお茶もおつまみになる!?
food ,rollsの間が微妙だな。
最後まで、今でも、意味がわからないのは、sametimesだな。なんだろう??
[PR]

by uchinan_e | 2010-11-13 23:15 | + language  

English verb 2

Don't ( ) any part of it.
前回の問い

答え
[PR]

by uchinan_e | 2010-01-12 22:52 | + language  

English verb

先日、飛行機の中での「トイレットペーパー・レース」の様子をアップしました。トイレットペーパーをロールからのばしながら後ろへ手渡すレースです。ルールは、途中で、トイレットペーパーを切ったり破いたりしてはいけません。というものでしたが、「トイレットペーパーを切ったり破いたりしてはいけません。」という表現を英語一語(動詞)でなんて言っていたかわかりますか。

Don't ( ) any part of it.


[PR]

by uchinan_e | 2010-01-10 20:17 | + language  

My Bag Campaign 2

質問:「マイ・バッグ」「マイ・箸」などにぴったりくる訳語ってありますでしょうか?

この句だけを英語にするのは、ちょっと難しいかな。
片仮名の「マイ」には、Hyaruさんが言われるように「各々個人の所有でかつその人が使うための」というような意味、簡単に言えば「自分の」というニュアンスがありますよね。やはり、文脈で「自分の」は適当な表現に変えなくちゃいけないかなと思います。

Susan went back to her village with her head high with three yes.
スーザンは、堂々と(自分の)村へ帰った。

When I close my eyes, I can see my happy days.
中学生くらいが訳する、「私は私の目を閉じると、私は、私の幸せだったころを思い出す。」という具合に、代名詞を、そのまま訳し出すかもしれませんね。習いたてだから仕方ないでしょうね。
 少し理解してくると、「私は自分の目を閉じると、自分の幸せだったころを思います。」と、いちいち代名詞をそのまま訳し出さなくてもいいことに気づくでしょう。
 さらに、日本語らしくするならば、「私は目を閉じると、」と表現するでしょうね。閉じるのは、自分の目だということも、わかるから。逆に言えば、英語では、いちいち代名詞を話者との関係から表現するということですね。

He walked with his dog.
彼は彼の犬を連れて散歩した。
彼は自分の犬を連れて散歩した。

英語では、やはり「自分の」という表現は、「誰の」なのかということを明示する必要があるかと思います。どうしても、「誰の」でもなく一般論として表現するならば、説明文などに使われる表現、つまり主語をyou (we, they)にする方法を用いて、「自分の」=your (our, their)にすることも考えられます。

英語でこのような表現があります。
B.Y.O. = Bring your own. = 酒類等持ち込み可 = 酒類等ご持参のこと
B.Y.O.B = Bring your own bottle. =酒各自持参のこと、ボトル持参{じさん}、飲み物持ち込みパーティ
レストラン等に掲示されていたりします。

従って、「マイバッグをご持参ください。」というキャンペーンを行うなら、お店に
Please bring your own bag.
とでも、表記されるでしょうか。
まさにB.Y.O.B.ってことになりますかね。
これを見て、お酒を持ち込む人も出てくるかも(^v^)

(追加)
辞書の説明書きのように表記し、one'sを使えばいいですね。
one's own bag
ある意味、Hyaruさんの質問に対する回答は、こちらの表現でいいかもしれませんね。

以前、職場でこんなことがありました。
上司と一緒に出張に出かけることになり、交通手段は、どうするのかという時に、上司は、
「。。。じゃあ、マイカーで行こう。」
「はい、わかりました。」と私は言って手ぶらで駐車場に出てみると、上司は、私の車の前で待っているではありませんか。
私は、上司が「マイカー」と言ったので、ご自分の車のことだと思ったら、どうも単に「自家用車で」と言いたかったようでした。つまり、「あなたのマイカーで」と言いたかったのでしょうね。
すぐに察知した私は、「あっ、忘れ物をしました。」と言って、自分の(私の)カーキーを取りに戻りました。

「マイホームを建てられたんですね。」という表現も注意しないといけないですね。
[PR]

by uchinan_e | 2010-01-08 23:21 | + language  

My Bag Campaign

「マイ・バッグ」持参運動があちこちで行われています。
スーパー、大型ショッピングセンター、コンビニで。。。

店員「マイバッグをお持ちですか?」
お客「いいえ。」
店員「では、レジ袋をおつけします。」
などとやり取りがなされるだろう。

こんなやり取りが、日本のどこかでなかっただろうか。
外国の方がコンビニにやってきて、アルバイトの店員が、なんとかやり取りを試みた。
店員「Do you have マイ・バッグ?」
お客「(Do I have YOUR bag??) No.」
お客さんは、怪訝な顔をされていることでしょうね(^v^)

今年最後の書き込みでした。
来年も、よろしく。
[PR]

by uchinan_e | 2009-12-31 23:05 | + language  

information

b0024435_1841483.jpg神戸の施設内で見つけました。
多くの外国人も利用しているんだろうけど、誰も指摘しないのかな~。

b0024435_18424332.jpg

b0024435_18431170.jpgエレベーターと2階とが同一のものなのかな?
2階全体がエレベーターになっているとはすごいかも。
[PR]

by uchinan_e | 2009-08-31 18:43 | + language  

instruction

先日、年1回の胃検診を行いました。

一年ぶりのバリウムです。
嫌いだという人が多いようですが。
私は、毎回、すんなり飲みます。

検診車の中でバリウムを飲みながら、
検査室への入り口の注意書きに目がとまりました。

Do not enter room about
the instruction it is


5,6回、読み返しました。
何回読んでも、

Do not enter room about
the instruction it is


改行位置も、上記の通り。
ピリオドもありません。

どんな意味ですか?
担当の看護師さんに聞いてみました。

これですか。これは、
指示があるまでは、検査室には入らないでください。」です。

と英文の上に書かれている日本語を示されました。

roomの前に冠詞がないのは、まあ、よくあることなのでしょうが、
そのあとが、どんな文法間違いをしたのかも理解できないような間違いのように思うのですが。。。

今まで誰も気づいていないのかな??
あのような注意書きというものは、基本的に誰も読まないというのが前提だということを認識できる良い例だと思います。
[PR]

by uchinan_e | 2009-08-22 21:30 | + language  

coach

被害者は、コーチなのか監督なのか、どっちらの親族なのだろう。
日本語で、コーチと言われた時と監督と言われた時に思い浮かべるイメージが違うと思うのですが。どちらにしても、悲しい事件です。

報道を整理すると

日本テレビ(8月10日10時)
監督

日本テレビ(8月10日3時)
コーチ

日本テレビ(8月9日22時)
コーチ

TBS
コーチ

フジテレビ
コーチ

サーチナ
コーチ

時事通信
監督

産経新聞
コーチ

毎日新聞
コーチ

読売新聞
コーチ

中国人の男が米国人観光客ら襲う 3人死傷
... アメリカ人男性1人が死亡、一緒にいた男性の妻とガイドがケガをした。男は犯行後に飛び降り自殺をした。被害に遭ったのは、北京オリンピック・バレーボール男子アメリカ代表チームの監督の親せきだという。 ...
8月10日(日) 10時18分 - 海外総合(日本テレビ


北京で米国人死亡、米大統領が「お悔やみ」
... 被害に遭ったアメリカ人は、北京オリンピックのバレーボール男子アメリカ代表チームのコーチの親せきだという。 オリンピック開催に伴い、厳重な警戒態勢が敷かれる中で起きた事件に ...
8月10日(日) 3時13分 - 海外総合(日本テレビ


コーチの親せき男性、北京で襲われ死亡
... 中国人の男が凶器でアメリカ人観光客らを襲い、1人が死亡、2人がケガをした。被害に遭ったアメリカ人は、北京オリンピックのバレーボール男子アメリカ代表チームのコーチの親せきだという。 国営の新華社による ...
8月9日(土) 22時12分 - 海外総合(日本テレビ


北京、米観光客が中国人に襲われ死亡
... この事件でアメリカ人男性1人が死亡、残る2人がけがをしました。襲われたアメリカ人2人は男子バレーボール代表のコーチの親類で、ブッシュ大統領は「悲しんでいる」と哀悼の意を表明しました。 ...
8月10日(日) 7時6分 - 海外総合(TBS


北京で中国人の47歳男が観光客らを襲い、アメリカ人男性1人が死亡 男は飛び降り自殺
... アメリカ人男性1人が死亡し、アメリカ人女性とツアーガイドの2人が負傷した。犯行後、男は自殺し、動機などはわかっていない。襲われたアメリカ人2人は、男子バレーボールのアメリカ代表のコーチの親族だという。 ...
8月10日(日) 0時53分 - 海外総合(フジテレビ


バレーボール米国男子に激震 コーチの親戚殺される
8月10日2時6分配信 サーチナ・中国情報局
 北京市東城区にある観光名所の鼓楼を見学していた米国人観光客ら3人が中国人の男に襲われた事件で、北京オリンピック組織委員会は男子バレーボール米国代表のコーチの親戚が被害にあったと発表した。搜狐体育が伝えた。


米旅行者、襲われ死亡=犯行の中国人自殺、不満訴えか-北京
8月10日0時48分配信 時事通信
 【北京9日時事】北京市東城区の観光名所「鼓楼」で9日正午(日本時間同日午後1時)すぎ、凶器を持った中国人の男が米国人旅行者ら3人を次々と襲撃し、米国人男性1人が死亡、米国人と中国人の女性2人が負傷した。襲撃した男は自殺した。関係者によると、男は社会に何らかの不満を持っていた可能性もあるという。
 関係者らによれば、襲われた米国人2人は夫婦で、五輪に出場する男子バレーボール米代表監督の親族という。北京滞在中のブッシュ大統領は、遺族に哀悼の意を表した。
 

殺害の米国人は男子バレーコーチの親類、衝撃広がる
8月9日20時10分配信 産経新聞
 【北京=矢板明夫】中国国営新華社通信によると、北京五輪が開幕したばかりの北京市繁華街で9日、米国人観光客のグループが中国人の男に襲われ、男子バレーボール米国代表チームのコーチの親類の米国人男性1人が死亡、米国人女性とガイドの中国人女性の計2人が負傷した。犯人の中国人の男は自殺した。北京五輪は開幕したばかりで、警備が厳重な北京市中心部で白昼、外国人が殺害されたことに衝撃が広がっている。

 
<中国>北京で刃物男、米国人男性死亡 男は飛び降り自殺
8月9日20時6分配信 毎日新聞
 【北京・浦松丈二】新華社通信などによると、北京五輪が開かれている北京市の観光地「鼓楼」の2階で9日昼ごろ、米国人観光客の男女2人と中国人女性ガイドが中国人の男に刃物で襲われ、米国人男性が死亡し、残る2人もけがをした。男は鼓楼から飛び降り自殺した。
 AP通信によると、襲われた米国人2人は北京五輪に参加している米国男子バレーボールチームのコーチの親類という。


北京で米国人観光客が男に襲われ死亡、男は飛び降り自殺
8月9日19時7分配信 読売新聞
 【北京=佐伯聡士】新華社電によると、北京市中心部にある観光名所「鼓楼」で9日正午(日本時間同午後1時)過ぎ、米国人観光客の男女と中国人女性ガイドの計3人が、浙江省杭州出身の47歳の男に襲われ、米国人男性1人が死亡、ほかの2人が負傷した。直後に男は鼓楼の2階から飛び降り自殺を図り、即死した。
 米国オリンピック委員会によると、死亡したのは、米バレーボールチームのコーチの親類で、刃物のようなもので刺されたという。


A 47-year-old Chinese man, Tang Yongming, stabbed two Americans, killing a man and seriously wounding a woman as well as their Chinese tour guide at the Drum Tower, a popular 13th Century tourist attraction.
The Americans are Todd and Barbara Bachman, the in-laws of U.S. men's indoor volleyball coach Hugh McCutcheon and parents of former U.S. women's volleyball player Elisabeth Bachman.


Hugh McCutcheonという方が、どういう立場の方がわかれば、どちらが正しいかわかるのだが。。。


続報
以下の記事からすると、コーチではなくて、監督ですよね。

「遺族を支える」…親類殺害の米バレー監督が離脱
8月10日19時3分配信 産経新聞
 「遺族を支えるために一丸となる。自分たちのために戦っているのだと遺族も分かっている」。ベネズエラ代表をフルセットの末、振り切った男子バレーボールの米国代表。マッカーチョン監督の親類が9日に北京市内で殺害され、悲嘆に暮れる中での初戦をかろうじて乗り越えた。
 試合後、米国チームのロブ・ブローニング団長は「苦しい中で選手はよく戦った。悲劇は脳裏から離れないが、戦う気持ちはできている」。マッカーチョン監督は遺族に付き添い、助監督に五輪を託した。いつ復帰できるかは不明という。
 北京の観光名所、鼓楼で9日、中国人の男に刺殺されたのは米国人のトッド・バックマンさん。妻のバーバラさんも重傷という。そのバックマンさんはアテネ五輪米国女子代表のエリザベスさんの父で、エリザベスさんの夫が米国男子のマッカーチョン監督だ。
 悲しみは女子代表にも広がった。エリザベスさんの友人である女子代表のオーモーサントス主将は9日、日本との初戦に勝っても、試合後の会見で、「選手村を出る3時間前に事件を聞いて動揺してしまって」と話すと涙が止まらなくなった。

[PR]

by uchinan_e | 2008-08-10 19:53 | + language  

Couldn't have gone any better

今日、宇宙飛行士の土井隆雄さんが、スペースシャトル「エンデバー」で無事、地球に帰還しました。

テレビニュースを見ていたら、NASA・アメリカ航空宇宙局のコメントが放映されました。

I can't imagine that the mission could have gone any better.

こんな表現が、とっさに出てきにくいんですよね。
[PR]

by uchinan_e | 2008-03-27 19:41 | + language  

blogでEnglish 40

先週末から、土曜日日曜日関係なく連日連夜、勤務をしていました。やっと、明日、休みが取れました。

script#40

Marty: Calvin, why do you keep calling me Calvin?

Lorraine: Well that's your name, isn't it? Calvin Klein? It's written all over your underwear.

She tries to pull the sheet up to show him, but he stops her.

Lorraine: Oh, I guess they call you Cal, huh?

Marty: Actually, people call me Marty.

Lorraine: Oh, pleased to meet you, Calvin Marty Klein. Do you mind if I sit here?

Marty: (uneasy) No, fine, no, good, fine, good.

Martyは、Calvin Kleinの肌着を来ているので、そんなブランドを知らないLorraineは、Martyの名前だと思ってしまいます。

Do you mind if I sit here? - No, fine, no, good, fine, good.
「座ってもいいですか?」に対して、日本語なら、「うん、いいよ。」となるのでしょうが、英語の場合、Do you mind if..?と尋ねているので、No.と返答して、構いませんよ、いいですよ、と返答しなくてはいけませんね。
Martyは、No.とFine, good.を繰り返しているので、日本語的に理解している人は、いいのか悪いのか戸惑った人もあるかもしれませんね。
いずれにしても、Martyは、ちょっとあわてていますね。
[PR]

by uchinan_e | 2008-03-10 21:32 | + language