(2)心霊スポットと言われているところで、霊感が強いという人が、
突然、「ほら、鐘の音が聞こえるよ~。」「ほら、あそこに○○が見えるよ~」って
騒ぎますが、本当に聞こえたり、見えたりすることを、いちいち言うのかな~。
本当に聞こえるなら、本当に見えるのなら、何も言わないはずだと思うんですが。]]>sametimeshttp://uchinan.exblog.jp/14400667/2010-11-13T23:15:01+09:002010-11-13T23:12:48+09:002010-11-13T23:12:48+09:00uchinan_e+ language
看板に文字が書いてあったので、読んでみました。
Coffee,chocolate or tea for drink and
food ,rolls or toast and butter with
sametimes a little marmalade
なんて書いてあるのか、よく読んでみました。
coffee, chocolate or tea for drink
(飲酒用のコーヒーかチョコレートかお茶)
and
(と)
food ,rolls or toast and butter with sametimes a little marmalade
(食べ物かロールパンかsametimes?少量のマーマレード付きバタートースト)
]]>baby on boardhttp://uchinan.exblog.jp/14212202/2010-10-14T20:54:00+09:002010-10-14T20:55:04+09:002010-10-14T20:52:51+09:00uchinan_e+ literacy
自動車を運転していると、前方の車窓に
「赤ちゃんが乗っています」(baby in car)
というボードを見ることがある。あれはいったい何のためのものなのかわからない。赤ちゃんが乗っているからどうしろと言うのだろうか。赤ちゃんが乗っていようが乗ってなかろうが周囲の運転が何一つ変わるわけではないと思うのだが。
10年以上も経過した先日、自動車の運転中、前方の車のリアウインドウに
BABY ON BOARD Please Pass It.
と書かれているステッカーが貼られているのに気づいた。
baby on board 赤ちゃんが乗車しているんだなぁ。
Please pass it. itは前出の名詞babyだと考えないといけないよな。
pass the baby赤ちゃんを手渡してくれ。(誰かが抱いている赤ちゃんを隣にいる誰かに手渡している状況が頭に浮かんだ。)どういうことだろう??
しかも、「自動車に乗っている赤ちゃんを手渡してくれ」とは、どうして欲しいのかよくわからない。
帰宅して、”baby on board”をネットで調べてみた。
そうしたら、次のページが出てきた。
Baby on Board is the message of a small (usually 5 inch) sign intended to be placed in the back window of an automobile to alert the emergency services to the presence of an infant in the event of a crash. Small children are known to sometimes become trapped in footwells or even thrown from the vehicle in the event of crashes. Given this purpose, drivers should remove the sign if driving without a child on board. First marketed in September 1984 by Safety 1st Corporation, the sign became a ubiquitous fad, flourishing in 1985. Its use in the US rapidly declined by 1986[citation needed] as parody imitations with lines like "Baby I'm Bored", "Pit Bull on Board", and "Mother-In-Law in Trunk" became popular, although its popularity continues in the United Kingdom (along with other versions such as "Princess on Board" and "Little Person on Board"), in Italy and in Japan (usually saying "Baby in Car", with the sign written in either English or Japanese script) well into the 21st century. The original parent company diversified into infant and child care products.
Despite waning in popularity, the signs have entered the American lexicon. In 1993, The Simpsons episode "Homer's Barbershop Quartet" featured a barbershop quartet tune called "Baby On Board". The song was written by Homer Simpson in a flashback to 1985 when Marge bought a sign, hoping it would stop people "intentionally ramming our car."
An urban legend claims that the death of a baby led to the creation of the signs. According to snopes.com, there is no truth to this claim.[1] The founder of Safety 1st, Michael Lerner, claimed to have heard about similar signs in Europe, when in fact, he entered into a partnership with Patricia and Helen Bradley of Medford, Massachusetts, to market the signs. The Bradleys had been trying to market the signs since Patricia brought them back from Germany, where her husband was stationed. Lerner eventually bought PHOB, the company set up by the Bradleys, (for approximately US$150,000) and changed the name to Safety 1st.
なるほど、思わぬことで、「赤ちゃんが乗ってます」シールの本来の意味がわかった。
to alert the emergency services to the presence of an infant in the event of a crash. Small children are known to sometimes become trapped in footwells or even thrown from the vehicle in the event of crashes.そういうことだったのか。
さらに調べを進めてみると、
目的からすると赤ちゃんが乗っていない時は取り外さなければならない、
本来はbaby in carではなくてbaby on boardであるということ、
実際に赤ちゃんが亡くなった事例は都市伝説かもしれないということ、
などもわかった。
それにしても、Please pass the baby.とは、どうしろと言うのでしょうかね・]]>statisticshttp://uchinan.exblog.jp/14086414/2010-09-26T15:14:25+09:002010-09-26T15:13:24+09:002010-09-26T15:13:24+09:00uchinan_e+ literacy
この統計には、どのような意図があるのだろうか。
どのように読みとったらいいのでしょうか。
私「(長男は)いますよ。」と続けて「○○市の何町ですか?」
女「○○市です。」(それは、わかってるって)に続けて、「いないんですか?」
私「○○市の何町ですか?」と聞いたとたんに、電話が切れたみたいです。
失礼な女性ですね。
何か一言言って切ってくださいね。]]>Origami Trickhttp://uchinan.exblog.jp/13776106/2010-08-16T00:19:00+09:002010-08-16T00:22:50+09:002010-08-16T00:19:51+09:00uchinan_e+ puzzle
]]>on the edge of a cliffhttp://uchinan.exblog.jp/13758299/2010-08-13T00:13:00+09:002010-08-13T00:17:00+09:002010-08-13T00:13:12+09:00uchinan_e+ travel
予想していたほどの高さは無い感じがしましたが、
やはり近づけば、結構高いですね。
右側の人の大きさと比べてみると、高さがわかると思います。
私たちは、さらにずっと高い位置にいます。
恐る恐る覗く人。
こちらの人は、サンダル履き。大丈夫かな~。
私は、
「へり」に座ってみました。
アップで見ると。。。
座っている位置から見ると。。。
下から見ると、この位置に座っていたことになります。
]]>pearlhttp://uchinan.exblog.jp/13690170/2010-08-01T20:39:11+09:002010-08-01T20:39:33+09:002010-08-01T20:39:33+09:00uchinan_e+ words
市内にあるのは、Pearl Barber
]]>reconfirmhttp://uchinan.exblog.jp/13661645/2010-07-27T20:07:01+09:002010-07-27T20:07:29+09:002010-07-27T20:07:29+09:00uchinan_e+ information
第六節の二 横断歩行者等の保護のための通行方法