blogでEnglish 2

script#2
Marty: You know, Doc, you left your equipment on all week.

Doc: (v.o) My equipment, that reminds me, Marty, you'd better not hook up to the amplifier. There's a slight possibility of overload.

Marty: Yeah, I'll keep that in mind.

Doc: (v.o) Good, I'll see you tonight. Don't forget, now, 1.15am., Twin Pines Mall.

Marty: Right.

+key points+
you left your equipment on all week.
leave...onで、...をonの状態のままにしておく、つまり、装置をつけっぱなしにしていたわけですね。

My equipment, that reminds me,
文字通りに取れば、それ、つまり装置が何かを思い出させてくれた、ってことで、解釈としては、装置と聞いて思い出したぞ!って感じでしょうか。
日本語的発想なら、I just remembered.くらいになるんでしょうが、my equipmentが主語になるあたりが英語らしいかな。
Docが思い出したことは、装置の使用上の注意事項です。

I'll keep that in mind.
これも、I will remember that.って言いたくなりそうですが、keep ... in mindなんて表現も使うと表現力に幅が出てくるでしょうね。
Martyは、既に装置で大変な目にあっているので、装置の注意事項を覚えておく必要も無く既に認識していたわけですけどね。

Twin Pines Mall
mallを日本では、どのように訳したらいいのかな。ショッピングセンターって感じでいいでしょうか。
これは、英語とは関係ありませんが、このショッピングセンターの名前が、最後には。。。に変わっちゃうんですよね。この映画のこんな細かい設定が好きなんですよ。
[PR]

by uchinan_e | 2005-01-16 14:19 | + language  

<< Australia Old a... blogでEnglish 1 >>